《红楼梦》英译艺术比较研究

编辑:跃进网互动百科 时间:2020-01-18 08:53:06
编辑 锁定
《《红楼梦》英译艺术比较研究》是2012年北京大学出版社出版的图书,作者是党争胜。
书    名
《红楼梦》英译艺术比较研究
作    者
党争胜
ISBN
9787301204580
页    数
280
定    价
42.00元
出版社
北京大学出版社
出版时间
2012-5
装    帧
平装
副标题
基于霍克思和杨宪益译本

目录

《红楼梦》英译艺术比较研究内容简介

编辑
由党争胜著作的《红楼梦英译艺术比较研究》全书分为上篇和下篇两个部分,共十章。第一部分为理论性探讨。主要内容基于笔者在对比两种译本过程中对一些理论问题所做的思考,其中有针对文学翻译标准的,有针对翻译美学的,有针对霍克思和杨宪益翻译思想的,也有针对文学翻译和翻译文学的关系的。第二部分为艺术性探讨。主要围绕霍、杨译本中体现的翻译策略、手法、效果和翻译质量进行对比研究。
作者对文学翻译研究之热情以及对《红楼梦》霍、杨译本之痴迷,在《红楼梦英译艺术比较研究》中难免有因为自己考虑不周而污译者的情况,荒唐之处,敬希各位读者批评指正。[1] 

《红楼梦》英译艺术比较研究目录

编辑
上篇 《红楼梦》翻译断想:理论篇
第一章 文学翻译之标准论
第一节 中国文学翻译标准理论的演进
第二节 文学翻译标准之国外主张
第三节 翻译文学:文学翻译之旨归
第二章 翻译美学视角下之文学翻译
第一节 翻译美学的研究对象
第二节 翻译美学的基本主张
第三节 翻译美学视角下之文学翻译原则
第三章 霍克思与杨宪益的翻译思想
第一节 霍克思之翻译思想
第二节 杨宪益之翻译思想
下篇 《红楼梦》翻译批评:策略篇
第四章 《红楼梦》译本的译者策略
第一节 归化与异化&直译与意译
第二节 霍克思的译写策略
第三节 杨宪益的临摹策略
第五章 《红楼梦》诗词韵文的翻译
第一节 诗歌翻译浅谈
第二节 《红楼梦》诗词的翻译
第三节 《红楼梦》韵文的翻译
第六章 《红楼梦》习语的翻译
第一节 成语的翻译
第二节 俗语的翻译
第三节 “石化”的习语
第七章 《红楼梦》文化语词的翻译
第一节 翻译的文化研究转向
第二节 《红楼梦》民俗文化词的翻译
第三节 《红楼梦》宗教文化词的翻译
第四节 《红楼梦》典故文化词的翻译
第八章 《红楼梦》人物语言的翻译
第一节 薛宝钗的语言及其翻译
第二节 王熙凤的语言及其翻译
第三节 薛蟠的语言及其翻译
第九章 《红楼梦》修辞艺术的翻译
第一节 《红楼梦》的语言修辞艺术
第二节 《红楼梦》的语言修辞的翻译艺术
第十章 《红楼梦》翻译经典译例批评
第一节 《红楼梦》人物姓名翻译批评
第二节 英文《红楼梦》:褪色的“美人”
第三节 译不完的《红楼梦》
附录:汉语俗语英译霍、杨译文比录
后记
主要参考书目
参考资料
词条标签:
教育书籍 出版物 书籍